Conversa entre Prof. Blonde e aluna alemã:
Aluna: Fui con mias namorradas ao Museum.
Prof. Blonde (que é ex-alemã): Nee, nee, nee, não é "namoradas"´, é amigas! (Blonde deduz que como a palavra alemã para namoradas e amigas é a mesma, a aluna deve estar a raciocinar em modo de tradução).
Aluna: Nau! É namorradas! Eu vive con elas.
Prof. Blonde: Pois, mas em Português, "girlfriends" has a romantic meaning.
Aluna: Na, ja?! Mas elas morra conmigo na morrada. Na minia morrada são na morrada.
Prof. Blonde em estilo Eureka!: Ah, "na morada"! Claro!!
Benza-me Deus, o Alemão é uma língua tão lógica. Porque é que o Português tem estes truques todos tão complicados? Então não faz sentido: se moram na mesma morada, claro são "na morada", as colegas, e toca a andar!
8 comentários:
Tem a sua lógica, ó se tem!
E tu dizes que a língua alemã tem muita lógica? Ainda estou a ver isso, ou melhor, à procura!
Às vezes vejo-me às aranhas!
Não deixa de fazer algum sentido...
Adorei...hehehe.
Um dia destes ainda vou aprender alemão.
beijos
Olha, olha, a Blonde a tentar espreitar para dentro do armário... a ver se havia esqueletos!
O teu lado tuga sempre a complicar...
Até podemos conhecer uma língua diferente da nossa, mas se não conseguirmos raciocinar com ela, algures ficaremos "Lost in translation", é inevitável...
o português é fantástico, não é?
História deliciosa!
[Sabes há muito tempo aconteceu-me uma cena semelhante . Um alemão (Professor como tu) que estava a aprender português diz-me: imagina que alguém me disse, ou li (já foi há muito tempo e não recordo os pormenores) que os dias da semana em português se chamam mercado. Mercado, como assim? Perguntei. Sim, em vez de se chamarem segunda, terça e... é mercado. Ah! Segunda-feira, Terça-feira ...disse eu. E lá tentei explicar a confusão no meu alemão medíocre e no meu português que ele entendia de forma medíocre...
:))
Enviar um comentário